外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

  • 外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)已關(guān)閉評論

外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現(xiàn)場口譯,可能涉及設(shè)備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會性質(zhì)的口譯服務(wù)。這種工作性質(zhì)是應(yīng)客戶的需要而不同的。由于外派口譯性質(zhì)具有多變性,故在為客戶配備相關(guān)譯員時,口譯人員除了具有相應(yīng)的語言水平外,實踐經(jīng)驗更是萬萬不可缺少的。

在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責(zé)完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細(xì)節(jié)問題。以下是外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn):

1. 目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到外派翻譯(現(xiàn)場翻譯)的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。

2. 定義:本標(biāo)準(zhǔn)所述的外派翻譯(現(xiàn)場翻譯),指商務(wù)談判、展會、工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進、工業(yè)設(shè)備引進等涉外工程項目建設(shè)從立項至結(jié)束全過程中的各類口譯。

3. 現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。

4. 及時做好現(xiàn)場文書及文件(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀(jì)要等)。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...