根據(jù)自己的需求進(jìn)而選擇合適的翻譯公司?

  • 根據(jù)自己的需求進(jìn)而選擇合適的翻譯公司?已關(guān)閉評(píng)論

假設(shè)我們要選購一件西服,我們一開始以為只要一件得體的正裝就好,但其實(shí)你要參加高層次商務(wù)活動(dòng),需要的是三件套西裝;你要參加舞會(huì),需要燕尾服;你肩寬,需要?dú)W版西服;中國人膚色較暗,需選擇淺色系和中性色顏色。看似簡單的買西裝,但隨著穿著個(gè)體與場合的不同,我們的選擇自然也不同。
根據(jù)自己的需求進(jìn)而選擇合適的翻譯公司?
選擇合適的翻譯服務(wù)也一樣,我們最初的想法是我需要由一種語言到另一種語言,但其實(shí)你要進(jìn)行網(wǎng)站翻譯,這涉及網(wǎng)頁代碼的處理;或許你要視頻翻譯,這涉及聽譯、配音、加字幕時(shí)間軸;或許你要文檔翻譯,這涉及排版與創(chuàng)翻。這些統(tǒng)稱都叫翻譯,可實(shí)際操作執(zhí)行起來所調(diào)用的能力與產(chǎn)生的效果卻千差萬別。所以,選擇西裝或翻譯服務(wù)最高效率、高性價(jià)比的方式就是:認(rèn)清自己的需求。
如何判斷自己的需求進(jìn)而選擇合適的翻譯公司?可以從以下三個(gè)方面著手。

第一種——語言層面

這是最為常見、也是大家普遍理解的概念:語言轉(zhuǎn)換。根據(jù)表達(dá)方式與用途不同,分為筆譯與口譯。
筆譯按內(nèi)容來分包括:社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)方面。
筆譯類型大家很好辨別,還有一個(gè)較陌生的概念“創(chuàng)意翻譯”?!皠?chuàng)翻”一詞主要為廣告和營銷專業(yè)人士使用,是指將內(nèi)容從一種語言巧妙的轉(zhuǎn)換成另一種語言,同時(shí)保持其意圖、風(fēng)格和語氣的過程(維基百科)。當(dāng)營銷消息中大量采用雙關(guān)語、俗語、比喻或其他非特定于原創(chuàng)國母語或文化的內(nèi)容時(shí),簡單直白、逐字逐句的翻譯往往無法精準(zhǔn)體現(xiàn)原文的情感和內(nèi)涵,在這些情況下,你需要的就是“創(chuàng)翻”服務(wù)。
口譯又分為交替?zhèn)髯g與同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g是指發(fā)言人演說完畢或講完一個(gè)意群,口譯員再重新表達(dá)源語言的信息,通常是目標(biāo)語與源語言雙向翻譯,適用于中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等;同聲傳譯要求口譯員與發(fā)言人幾乎同步發(fā)聲,是一個(gè)人面對(duì)一群人發(fā)言,期間不涉及來回對(duì)話或涉及很少。如果你要舉辦頂級(jí)國際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等需要同聲傳譯。
口譯的收費(fèi)一般分半天和全天兩種,同時(shí)還受設(shè)備租金、運(yùn)費(fèi)和差旅費(fèi)用的影響。

第二種——技術(shù)層面

包括排版、工程與多媒體翻譯服務(wù)。
排版是文檔翻譯流程中一個(gè)不應(yīng)低估的重要步驟。頁面布局、圖像、顏色和標(biāo)點(diǎn)形狀會(huì)影響用戶對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。一般需要排版的文件包括書刊、用戶手冊(cè)、技術(shù)文檔、宣傳資料、聯(lián)機(jī)文檔和培訓(xùn)材料等。
工程主要針對(duì)軟件或網(wǎng)站,盡管軟件和網(wǎng)站在發(fā)布前進(jìn)行了嚴(yán)格的功能和內(nèi)容測試,但在本地化過程中,會(huì)由于各國的技術(shù)規(guī)范、字符集、軟件運(yùn)行和顯示系統(tǒng)差異、翻譯過程中的工具和翻譯本身都有可能產(chǎn)生和引入新的缺陷和錯(cuò)誤,因此,多語軟件和網(wǎng)站的本地化測試和本地化工程就顯得尤為必要,這是對(duì)多語產(chǎn)品質(zhì)量的有力保證。選擇翻譯與本地化公司時(shí)需考察其是否具備軟件工程師和測試工程師,可以進(jìn)行軟件編譯、從程序代碼中快速提取要翻譯的文字,隱藏不需要翻譯的代碼等。
多媒體指解析復(fù)雜多媒體格式,對(duì)動(dòng)畫和音頻等多媒體形式進(jìn)行翻譯。包括多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致)、轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)、多語種語音錄制、旁白、制作等。

第三種——服務(wù)層面

隨著翻譯與本地化行業(yè)的不斷發(fā)展,“定制化服務(wù)”理念也應(yīng)運(yùn)而生。“定制化服務(wù)”顧名思義提供的并非“放之四海而皆準(zhǔn)”的服務(wù)模式,而是根據(jù)不同企業(yè)需求打造的全方位翻譯與本地化解決方案,量體裁衣,有針對(duì)性的解決企業(yè)本地化進(jìn)程中的種種問題。

簡言之,“定制化服務(wù)”是一種更為人性化、更深度的翻譯服務(wù),可以極大地提高企業(yè)本地化效率與反應(yīng)速度、節(jié)省溝通成本。適用于國際化程度較高的企業(yè)或有大型、復(fù)雜翻譯與本地化項(xiàng)目需求的公司。
在我們選擇翻譯與本地化供應(yīng)商前,只需要一點(diǎn)時(shí)間分析自身需求,便能更有目的的考察其業(yè)務(wù)能力,避免被一面之詞誤導(dǎo),從而快速準(zhǔn)確找到合適的供應(yīng)商。所以,千萬不要為了前期的一時(shí)省事而導(dǎo)致事倍功半的結(jié)果。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...