翻譯服務(wù)規(guī)范:口譯翻譯規(guī)范

  • 翻譯服務(wù)規(guī)范:口譯翻譯規(guī)范已關(guān)閉評(píng)論

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T 19363.2-2006?

翻譯服務(wù)規(guī)范? 第2部分:口譯
Specification for Translation Service
Part 2: Interpretation

2006-09-04發(fā)布2006-12-01實(shí)施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局
?中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T?19363.2-2006
翻譯服務(wù)規(guī)范?2部分:口譯

1?范圍
GB/T 19363 的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。
本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。
2?規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過 GB/T 19363 的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000)
ISO 2603:1998 同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
ISO 4043:1998 移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
3?術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1?口譯?interpretation
口頭將源語言譯成目標(biāo)語言。
3.2?口譯服務(wù)?interpretation service
提供口譯的有償經(jīng)營行為。
3.3?口譯服務(wù)方?interpretation service provider
具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
3.4?顧客?customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。[GB/T19000-2000,定義 3.3.5]
3.5?口譯對(duì)象?source speaker
源語言信息。
3.6?口譯語言?interpretive language
源語言和目標(biāo)語言。
3.7?交替?zhèn)髯g?consecutive interpreting
當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時(shí),口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容。
3.8 同聲傳譯 simultaneous interpreting
借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語言。
注1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。
注2:同傳設(shè)備要求參見 ISO2603:1998 和 ISO4043:1998
3.9?口譯現(xiàn)場(chǎng)?interpretation site
譯員的服務(wù)場(chǎng)所。
3.10?糾正措施?corrective action
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000 定義 3.6.5]

4?要求
4.1?口譯服務(wù)方的資質(zhì)
口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):
—— 具有符合本部分 4.3 要求的譯員;
—— 具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí);
—— 具有履行合同的能力。
4.2?業(yè)務(wù)接洽
4.2.1?接洽場(chǎng)所
作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
4.2.2?接洽人員
應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。
4.2.3?接洽內(nèi)容
4.2.3.1?短期業(yè)務(wù)
約期不超過一個(gè)月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括:
—— 顧客的全稱;
—— 聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
—— 聯(lián)系人;
—— 翻譯語種;
—— 專業(yè)領(lǐng)域;
—— 收費(fèi)價(jià)格;
—— 工作期限和時(shí)限;
—— 預(yù)付的翻譯服務(wù)費(fèi);
—— 加班費(fèi)用;
—— 交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用等其他有關(guān)費(fèi)用;
—— 安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
—— 口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
—— 保密要求;
4.2.3.2?長期業(yè)務(wù)
約期超過一個(gè)月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除 4.2.3.1 中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容:
—— 口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項(xiàng)目、每周工作日、日工作時(shí)間);
—— 口譯質(zhì)量要求;
—— 口譯現(xiàn)場(chǎng)安全防護(hù)要求;
—— 意外事故保險(xiǎn)要求;
—— 可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;
—— 休假及其待遇;
—— 收費(fèi)內(nèi)容(口譯服務(wù)費(fèi)、加班費(fèi)、食宿費(fèi)、交通費(fèi)等);
—— 計(jì)費(fèi)方式(按月計(jì)費(fèi)、按工作日計(jì)費(fèi)、加班計(jì)費(fèi)等);
—— 結(jié)算周期和付費(fèi)方式;
—— 違約和免責(zé)條款;
—— 變更方式;
—— 其他。
4.2.4?計(jì)費(fèi)
—— 按工作日計(jì)費(fèi)。不足半個(gè)工作日的按半個(gè)工作日計(jì);超過半個(gè)工作日,不足一個(gè)工作日的,按一個(gè)工作日計(jì)。工作日以外按加班計(jì)酬。
—— 按月計(jì)費(fèi),每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計(jì)酬。
注:同聲傳譯(組)工作日按6h計(jì)。
4.2.5?其它事項(xiàng)
合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費(fèi)。
4.3?譯員
譯員應(yīng)符合以下條件:
—— 有國家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力
—— 接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;
—— 具有職業(yè)道德。
4.4?顧客支持?
4.4.1?顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:
—— 口譯涉及的專業(yè);
—— 服務(wù)的范圍;
—— 口譯對(duì)象。
4.4.2?顧客應(yīng)向譯員提供:
—— 所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語;
—— 背景材料;
—— 為觀看現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨锾峁┓奖恪?br /> 4.4.3?顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識(shí)。
4.5?業(yè)務(wù)管理
4.5.1?譯員資質(zhì)管理
—— 對(duì)譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
—— 對(duì)譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;
—— 掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效。
4.5.2?譯員安排
根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
4.5.3?標(biāo)識(shí)
每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識(shí)。作為追溯性標(biāo)識(shí),應(yīng)有以下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)記錄內(nèi)容:
—— 順序批次編號(hào);
—— 日期;
—— 翻譯語種;
—— 口譯人員和口譯對(duì)象;
—— 口譯涉及專業(yè)及項(xiàng)目內(nèi)容;
—— 顧客。
4.5.4?檔案管理
口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:
—— 項(xiàng)目檔案;
—— 顧客檔案;
—— 譯員業(yè)務(wù)檔案等;
—— 業(yè)務(wù)記錄檔案等。
4.6?口譯服務(wù)過程控制
4.6.1?工作流程
4.6.1.1?譯前準(zhǔn)備
譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對(duì)象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場(chǎng)或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場(chǎng)。
4.6.1.2?口譯過程
在口譯過程中應(yīng)做到:
—— 準(zhǔn)確地將源語言譯成目標(biāo)語言;
—— 表達(dá)清楚;
—— 尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。
4.6.1.3?在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時(shí)予以處理。
4.6.2?譯后工作
口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時(shí)對(duì)顧客反饋意見予以答復(fù)。
4.7?保密
口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
4.8?一致性聲明
每個(gè)口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項(xiàng)條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...