國(guó)家級(jí)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

  • 國(guó)家級(jí)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求已關(guān)閉評(píng)論

國(guó)家翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求?
2005-9-27?
中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)?
GB/T 19682-2005
翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求?
Target text quality requirements for translation services
2005-03-24發(fā)布2005-09-01實(shí)施?
中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局?
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
發(fā)布

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
1 范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范第 1 部分:筆譯
GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO 9000:2000 )
3 術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
3.1 關(guān)鍵句段 key sentence
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起決定作用的語(yǔ)句表述。
注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。
3.2 關(guān)鍵字詞 key word
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。
注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。
3.3 語(yǔ)義差錯(cuò) semantic error
由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。
注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。
3.4 核心語(yǔ)義差錯(cuò) critical semantic error
可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。
3.5 顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T 19000-2000,定義3.3.5]
3.6 翻譯服務(wù) translation services
為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
[GB/T 19363.1-2003,定義3.1]
3.7 原文 source text
源語(yǔ)言文本。
3.8 譯文 target text
由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語(yǔ)言文本。
4 基本要求
4.1 忠實(shí)原文
完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無核心語(yǔ)義差錯(cuò)。
4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一
術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)、專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。
4.3 行文通順
符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
5 具體要求
5.1 數(shù)字表達(dá)
符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。
5.2 專用名詞
5.2.1 人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名、商標(biāo)名
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。
中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語(yǔ)言的,按目標(biāo)語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語(yǔ)拼音名稱。
商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱。
5.2.2 職務(wù)、頭銜、尊稱
按慣用譯法譯出。
5.2.3 法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱
國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱)。
其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱)。
原文中的參考文獻(xiàn)名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。
5.2.4 通信地址
通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。
中國(guó)通信地址附注原文時(shí)一般按漢語(yǔ)拼音法譯出。
5.2.5 專有名詞原文附注方法
譯文中專有名詞原文的附注可采取兩種方法:
—―在第一次譯出處,附注原文;
——在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。
5.3 計(jì)量單位
一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位及其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。
5.4 符號(hào)
時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。
數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通行慣例。
5.5 縮寫詞
首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長(zhǎng)或縮寫詞過多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
5.6 譯文編排
譯文章節(jié)及標(biāo)號(hào)等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語(yǔ)言的文體及相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
6 其他要求
6.1?在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí),允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照 GB/T 19363.1-2003 中 4.4.2.7 的規(guī)定。
6.2?當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
6.3?詩(shī)詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義或理念不做出重大改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。
6.4?原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍內(nèi),必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。
6.5?經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關(guān)的文字。
6.6?如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。
7 譯文質(zhì)量評(píng)定
7.1 譯文質(zhì)量評(píng)定的關(guān)聯(lián)因素
a)譯文使用目的:
1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類——作為一般文件和材料使用;
3類——作為參考資料使用;
4類——作為內(nèi)容概要使用。
b)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;
c)專業(yè)難度;
d)翻譯時(shí)限。
7.2 譯文質(zhì)量評(píng)定的基本原則
以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。
7.3 譯文質(zhì)量約定范圍
a)譯文使用目的;
b)譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)依據(jù);
c)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第 4、5、6 章);
d)綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第 7.1 條b)、c)、d)的基礎(chǔ)上確定];
e)合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A);
f)質(zhì)量檢測(cè)方法。
7.4 譯文質(zhì)量要求
根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過 1.5‰ (不足千字按千字計(jì)算);
譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法見附錄 A 。
8 譯文質(zhì)量檢測(cè)方法
萬(wàn)字以上(含萬(wàn)字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為 10%~30%;萬(wàn)字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
9 一致性聲明
翻譯服務(wù)方可自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...