《口譯服務報價規(guī)范》-中國語言服務行業(yè)規(guī)范

  • 《口譯服務報價規(guī)范》-中國語言服務行業(yè)規(guī)范已關(guān)閉評論
中 國 語 言 服 務 行 業(yè) 規(guī) 范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF? 003–2014
口譯服務報價規(guī)范
Quotation for Interpretation Service
2014年9月18日發(fā)布 Issued on September 18, 2014 中 國 翻 譯 協(xié) 會 Translators Association of China
ZYF? 003-2014
前? ?言
中國翻譯協(xié)會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言相關(guān)咨詢業(yè) 務在內(nèi)的語言服務行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國 翻譯協(xié)會的工作內(nèi)容之一。 改革開放30多年,翻譯服務也走過了20多年的歷程,翻譯服務市場日趨成熟,翻譯服務流程規(guī)范 化程度不斷提升。為了更好地規(guī)范翻譯服務市場,提供高效、專業(yè)的翻譯服務,特編制《口譯服務報 價規(guī)范》。 本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會翻譯服務委員會組織編寫,由中國翻譯協(xié)會發(fā)布。主要起草人:朱憲超 (四川語言橋信息技術(shù)有限公司),包亞芝(江蘇省工程技術(shù)翻譯院有限公司),顧小放(中國船舶 信息中心),林國夫(中國對外翻譯出版有限公司),林超倫(KL Communications Ltd),黃長奇 (中國翻譯協(xié)會),劉振營(武漢市華譯翻譯有限責任公司),單偉清(北京思必銳翻譯有限責任公 司),韋忠和(廈門精藝達翻譯服務有限公司),張勇(雙澤翻譯咨詢有限公司)。 本規(guī)范于2014年9月18日首次發(fā)布。
ZYF? 003-2014
口譯服務報價規(guī)范
1 適用范圍 本規(guī)范規(guī)定了口譯服務報價的內(nèi)容與方式 本規(guī)范僅適用于口譯服務業(yè)務。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本部分引用成為本部分條款。凡注有日期的引用文件,其隨后所有修改單 (不包括勘誤內(nèi)容)及修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本規(guī)范達成協(xié)議的各方研究是否可 使用這些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本適用于本部分。 GB/T 19363.2-2006 翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯 ISO 2603: 1998 同聲傳譯室一般特性及設備 ISO 4043: 1998 移動式同聲傳譯室一般特性及設備 3 術(shù)語和定義 下列術(shù)語和定義適用于本部分。 3.1 交替?zhèn)髯g 當源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候翻譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的 信息內(nèi)容,簡稱“交傳”。 3.2 陪同交傳 譯員陪同客戶參與涉外活動,并隨行為其提供交替?zhèn)髯g服務。 3.3 會議交傳 譯員為客戶舉辦或參與的涉外會議提供交替?zhèn)髯g服務。 3.4 遠程交傳 譯員及會談各方借助通訊設備提供交替?zhèn)髯g服務。 3.5 同聲傳譯 借助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準確翻譯譯成目標語言,簡稱 “同傳”。 3.6 耳語同傳 譯員在服務對象身旁耳語為其進行同聲傳譯。 3.7 會議同傳 譯員在國際會議現(xiàn)場借助同聲傳譯設備為服務對象進行同聲傳譯。 3.8 遠程同傳 譯員及會談各方并非全都同在一地時,譯員借助通訊設備為服務對象提供同聲傳譯服務。 3.9 跟會人員 口譯服務方派至會議現(xiàn)場負責協(xié)調(diào)、保障的人員,主要負責在現(xiàn)場與客戶方的溝通與協(xié)調(diào),保障 譯員的翻譯工作。
2
ZYF? 003-2014 4 口譯服務工作內(nèi)容 4.1 口譯服務工作類別 口譯服務由交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”)和同聲傳譯(簡稱“同傳”)構(gòu)成。 交替?zhèn)髯g主要包括陪同交傳、會議交傳和遠程交傳。 同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠程同傳。 4.2 口譯服務工作內(nèi)容 4.2.1 與客戶溝通 – 主要包括:確認工作語種、時間、地點、所需譯員數(shù)量、客戶聯(lián)系人信息、所譯內(nèi)容的背景信 息及資料。 4.2.2 內(nèi)部準備 – 確定譯員人選; – 安排譯員研究學習相關(guān)背景材料,做好譯前準備。 4.2.3 現(xiàn)場服務 – 譯員按約定時間達到工作現(xiàn)場,提供所需翻譯服務; – 技術(shù)人員按約定時間,提前完成會議現(xiàn)場同傳所需設備的安裝與調(diào)試; – 發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。 (注:與翻譯不相關(guān)的其它服務,另行酌情收費。) 4.2.4 遠程服務 – 遠程交傳:技術(shù)人員提前完成通訊設備調(diào)試工作,保證通話質(zhì)量。 – 遠程同傳:技術(shù)人員按約定時間到達工作現(xiàn)場,提前完成遠程同傳設備的安裝與調(diào)試;? ? ? ? ?發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。 4.3報價方式 4.3.1費用構(gòu)成 – 口譯費(譯員人數(shù)*工作時間); – 工作天數(shù); – 加班費(超過約定時間按加班計); – 交通費; – 食宿費; – 設備使用費、通訊費; – 其它相關(guān)費用(如,跟會人員費用等)。 4.3.2 計費方式 – 工作時間以天為單位,不足半天按半天計;超過半天按1天計; – 長期項目可另議(具體周期須經(jīng)雙方協(xié)商確定)。 4.3.3 計價公式? ?總價=口譯費+交通費+食宿費+設備使用費(需要時)+其他相關(guān)費用(需要時)
3
ZYF? 003-2014
4
4.3.4 報價一覽表
口譯類型 報價方式
陪同交傳 總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關(guān)費用
會議交傳 總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關(guān)費用
遠程交傳 總價=口譯費+通訊設備使用費+其他相關(guān)費用
耳語同傳 總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關(guān)費用
會議同傳
總價=口譯費+同傳設備使用費+譯員及跟會人員交通費+譯員及跟會人員食宿 費+其他相關(guān)費用 遠程同傳 總價=口譯費+同傳設備使用費+通訊設備使用費+其他相關(guān)費用
5 一致性聲明 每個口譯服務方都可以自愿履行本規(guī)范的各項條款,并自負責任地聲明是根據(jù)本規(guī)范提供口譯服 務報價。
weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...