嚴(yán)格質(zhì)量控制

嚴(yán)格質(zhì)量控制

我們嚴(yán)格執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)、規(guī)范化的業(yè)務(wù)流程與審核校對標(biāo)準(zhǔn),為每一位客戶提供及時、專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效的翻譯服務(wù)。我們始終秉承質(zhì)量第一,客戶至上的服務(wù)理念,對于所有翻譯項目,均嚴(yán)格執(zhí)行“譯前分析-翻譯-譯審-校對-排版-質(zhì)檢”的生產(chǎn)流程,在譯前、譯中和譯后嚴(yán)格實施質(zhì)量控制措施,確保實現(xiàn)最優(yōu)的翻譯品質(zhì)。
為保證每個項目的質(zhì)量措施落實到位,我們實行項目經(jīng)理負(fù)責(zé)制。項目經(jīng)理負(fù)責(zé)項目的組織、協(xié)調(diào)和控制,負(fù)責(zé)實施翻譯流程中的各個環(huán)節(jié),跟進項目進度并反饋相關(guān)問題,最大程度地保證翻譯質(zhì)量和交付時間。

服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

鑫美譯翻譯公司始終 堅持"質(zhì)量第一、客戶至上"的經(jīng)營宗旨。我們一直認(rèn)為翻譯工作是一項復(fù)雜、細(xì)致而且專業(yè)化很強的創(chuàng)造過程,在這一過程當(dāng)中需要我們的翻譯人員具備很深厚的語言功底和豐富的專業(yè)背景知識,并且需要嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系來管理這一過程。

語言和技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確性

專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性

完全符合當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)

按時交付作業(yè)

對客戶提交的材料要高度保密

鑫美譯翻譯公司實行嚴(yán)格保密制度,在每一個翻譯項目開始進行前都要與客戶和譯者簽定保密協(xié)議。要求譯者做到:

1、不得與任何同本項目有關(guān)的其他第三方機構(gòu)或個人直接或間接聯(lián)系。

2、不得向任何人透漏有關(guān)本項目的任何信息。

3、項目完成后,必須將所有資料(客戶所提供的原始資料及翻譯譯文初稿)返還客戶。

4、項目結(jié)束后,應(yīng)根據(jù)客戶要求將其所保存的所有有關(guān)該項目資料的電子文檔徹底刪除。

質(zhì)量保證體系

嚴(yán)格的譯者選聘和考核程序、嚴(yán)密的內(nèi)部管理制度及技術(shù)設(shè)施和科學(xué)的翻譯業(yè)務(wù)流程共同構(gòu)成鑫美譯翻譯公司完整的質(zhì)量保證體系。

1、譯者選聘和考核程序

嚴(yán)格的譯者選聘和考核程序是我們提供高水平翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。長期以來一貫注重人才的挖掘與培養(yǎng),至今已積累起了一大批卓越杰出的翻譯及管理精英。

鑫美譯翻譯公司的專兼職高級翻譯,大多是來自清華北大等著名高等學(xué)府的教授、各大科研機構(gòu)的專家、各大部委的資深翻譯和頂尖大學(xué)的博士碩士等高素質(zhì)人才。所有這些專兼職翻譯都從社會公開招聘,由高級翻譯、譯審、外籍專家實行層層篩選、試譯、面試,達(dá)到我們的要求才進行錄用。 多年的翻譯實踐和管理經(jīng)驗使我們深知,譯者的翻譯質(zhì)量不僅取決于譯員的語言知識和技巧,而且同樣依賴于他們的專業(yè)技術(shù)知識鑒于此,我們制定了一套獨特的譯員評審和錄用標(biāo)準(zhǔn):

(1)必須具有很高的外文水平,可以熟練運用至少一門外語;

(2)具備很深的中文功底,中文表達(dá)能力較強;

(3)必須具備某一領(lǐng)域的專業(yè)背景并獲得相應(yīng)專業(yè)學(xué)位,受過相關(guān)專業(yè)

技術(shù)培訓(xùn),在該領(lǐng)域具有豐富的工作經(jīng)驗;

(4)每個譯員必須具有三年以上專兼職翻譯經(jīng)驗。

鑫美譯翻譯公司對譯者每次翻譯任務(wù)的完成情況都進行評分和記錄,對他們的職業(yè)操守和責(zé)任心做客觀評價,作為決定是否聘用和繼續(xù)錄用的標(biāo)準(zhǔn)。本公司只錄用經(jīng)嚴(yán)格審核后表現(xiàn)優(yōu)異的譯員,這也是我們維護公司良好聲譽的方法之一。

2、完善的內(nèi)部管理制度

鑫美譯翻譯公司建立有完善的內(nèi)部管理制度, 完善的內(nèi)部管理制度有效地保障了作業(yè)流暢,從業(yè)務(wù)電話接聽到打印裝訂每個環(huán)節(jié)分工明確均責(zé)任到人。翻譯可以在第一時間拿到譯稿。高度的現(xiàn)代化的辦公設(shè)備使業(yè)務(wù)不單單表現(xiàn)在每周的報表上,管理人員可以通過電腦實時對進度和質(zhì)量進行抽測。

內(nèi)部具有具有高學(xué)歷,高資歷的管理人員能為客戶提供各種疑難問題,周密的員工培訓(xùn)計劃,使每一位員工都能適應(yīng)其特殊的工作崗位,經(jīng)驗豐富的IT工作人員,能解決各種計算機疑難問題。

3、技術(shù)支持

豐富多彩的軟件及其版本支持,能滿足不同客戶的需求;大型電腦局域網(wǎng)的連接及大大提高了文件傳送的速度,又方便了文件的打印與規(guī)范存檔;互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深入應(yīng)用,既為翻譯提供了廣闊的信息資源,又方便了與遠(yuǎn)程客戶間的溝通;先進的光盤刻錄技術(shù),極大程度地改善了磁盤空間不足的問題,為大容量的文件存放與攜帶提供了最佳解決方案;高分辨率圖形掃描儀,盡可能的為客戶提供清晰的圖像文本。

4、科學(xué)的翻譯業(yè)務(wù)流程

(1)項目分析:由一名高級翻譯牽頭對收到的稿件內(nèi)容進行初步分析,確定專業(yè)范圍和難易程度;

(2)成立相應(yīng)的項目小組,項目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派一名經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理;

(3)建立詞匯表:在正式翻譯前項目經(jīng)理應(yīng)摘出翻譯材料中的關(guān)鍵詞匯和專業(yè)詞匯,認(rèn)真翻譯關(guān)鍵詞匯和專業(yè)詞匯創(chuàng)建統(tǒng)一的詞匯表,小組每個專業(yè)翻譯人員需根據(jù)詞匯表進行翻譯。

(4)正式翻譯:為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經(jīng)常溝通,項目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個翻譯過程;

(5)譯審或?qū)<倚8澹赫堎Y深翻譯對譯稿進行最后把關(guān);

(6)質(zhì)量跟蹤:項目完成后由專人準(zhǔn)時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質(zhì)量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認(rèn)真地進行修改