《翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)》(簡介)

  • 《翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)》(簡介)已關(guān)閉評論

《翻譯服務(wù)規(guī)范?第1部分:筆譯》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation):中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1—2003。中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局2003年11月27日發(fā)布,2004年6月1日實(shí)施。
《翻譯服務(wù)規(guī)范?第1部分:筆譯》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的國家標(biāo)準(zhǔn),是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版GB/T19000/ISO 9000質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為指引,目的在于規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了提供翻譯服務(wù)的過程及其規(guī)范,適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。本標(biāo)準(zhǔn)首次以國標(biāo)的形式明確了“翻譯服務(wù)”的定義及內(nèi)涵,即“為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為”;首次以國標(biāo)的形式對翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標(biāo)識、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)。
《翻譯服務(wù)規(guī)范?第1部分:筆譯》還針對翻譯市場比較混亂的計(jì)字辦法,規(guī)定采用版面計(jì)字和計(jì)算機(jī)計(jì)字兩種方法,同時詳盡地規(guī)定了翻譯服務(wù)方在確保譯文質(zhì)量方面應(yīng)承擔(dān)的相應(yīng)責(zé)任以及為顧客保密方面應(yīng)負(fù)的法定義務(wù)。
(該標(biāo)準(zhǔn)修訂版于2008年7月16日發(fā)布,2008年12月1日實(shí)施。標(biāo)準(zhǔn)號為:GB/T 19363.1—2008,代替GB/T 19363.1—2003。修訂后的標(biāo)準(zhǔn)與原標(biāo)準(zhǔn)相比,主要變化如下:刪除引言;刪除了原有的4個術(shù)語,即過程、可追溯性、糾正、糾正措施,增加電子文件術(shù)語;刪除了涉及譯文質(zhì)量的4.4.2.4~4.4.2.8;刪除了4.4.7對印刷品及復(fù)印件的要求;對標(biāo)準(zhǔn)其他內(nèi)容略作修改。)
本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)出版社出版。

《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(Target text quality requirements for translation services):中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682—2005。中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局2005年3月24日發(fā)布,2005年9月1日實(shí)施。
影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷以及翻譯時限等?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
首先規(guī)范了譯文質(zhì)量的基本要求:分別要求譯文忠實(shí)原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順,強(qiáng)調(diào)信達(dá)雅是譯文質(zhì)量的基本衡量標(biāo)準(zhǔn)。
其次規(guī)定譯文質(zhì)量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數(shù)字表達(dá)、專用名詞、計(jì)量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規(guī)范。
同時還規(guī)定了對譯文質(zhì)量的其他要求:就翻譯服務(wù)譯文中常見的需要特殊處理和表達(dá)的若干問題提出了變通處理辦法。
另外,提出以譯文使用目的作為譯文質(zhì)量評定的基本依據(jù);對譯文質(zhì)量要求、譯文質(zhì)量檢驗(yàn)方法制定了規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)。
本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)出版社出版。

《翻譯服務(wù)規(guī)范?第2部分:口譯》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation):中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.2—2006。中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局2006年9月4日發(fā)布,2006年12月1日實(shí)施。
《翻譯服務(wù)規(guī)范?第2部分:口譯》確立了翻譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范,使用于翻譯服務(wù)(口譯)業(yè)務(wù)。在標(biāo)準(zhǔn)中明確定義了口譯的種類,規(guī)定了口譯所特有的設(shè)備要求,口譯服務(wù)方和譯員的資質(zhì),口譯服務(wù)過程的控制和計(jì)費(fèi)方法。
根據(jù)要求,口譯服務(wù)方在提供口譯服務(wù)的過程中如出現(xiàn)下述情況,就屬于不符合標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù):術(shù)語引用并翻譯錯誤;信息漏譯率超過規(guī)定標(biāo)準(zhǔn);亂收費(fèi)或缺乏明確的商業(yè)服務(wù)協(xié)議等。不符合標(biāo)準(zhǔn)的口譯服務(wù)企業(yè)將承擔(dān)相應(yīng)的法定責(zé)任,口譯者個人的職稱評定和專業(yè)水平資質(zhì)認(rèn)證也會受到影響。
本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)出版社出版。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...