廈門(mén)翻譯公司告訴你日語(yǔ)廣告怎么翻譯

  • 廈門(mén)翻譯公司告訴你日語(yǔ)廣告怎么翻譯已關(guān)閉評(píng)論

隨著廣告在國(guó)際貿(mào)易和文化交流中的作用越來(lái)越大,廣告文本的翻譯也隨之顯得越來(lái)越重要。下面廈門(mén)鑫美譯 翻譯公司將從文本功能目的入手,和大家探討日語(yǔ)廣告翻譯的對(duì)策。

一、 翻譯的目的論

漢斯·弗米爾試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論(skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的;此外翻譯還應(yīng)遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。這些法則呈等級(jí)排列,這樣原文的中心地位就被瓦解,“對(duì)等”不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期

功能為目標(biāo),選擇最佳翻譯方法。譯者必須能夠針對(duì)特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略,即根據(jù)不同的翻譯目的,根據(jù)譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略。

二、 廣告的文本類(lèi)型及譯文的目的

根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論的核心理論目的論,翻譯的目的不同,其所采取的翻譯方法和策略也就不同。因此,要做好廣告文本的翻譯,首先要弄清廣告文本的目的和功能。根據(jù)功能翻譯理論的奠基人卡塔琳娜·賴(lài)斯對(duì)文本類(lèi)型的劃分可知,操作型文本的語(yǔ)言功能是吁請(qǐng)性,即對(duì)接受語(yǔ)篇者發(fā)出召喚。其語(yǔ)篇重點(diǎn)在于關(guān)注吁請(qǐng)的效果。呼吁或說(shuō)服文本的讀者或接受者按某一種方式行事。因此,其譯文應(yīng)該能夠喚起所需反應(yīng)。

顯然,廣告文本屬于操作型文本。對(duì)于一般的商品或商業(yè)廣告,廣告的目的在于用藝術(shù)的語(yǔ)言說(shuō)服廣告受眾,付諸行動(dòng),并實(shí)施消費(fèi)行為。因此,為了說(shuō)服廣大消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)該商品,譯文應(yīng)該盡量突出該商品的特性及其優(yōu)點(diǎn),同時(shí)還要兼顧消費(fèi)者或受眾的潛在心理需求,讓譯文讀者在讀了該廣告之后能像源語(yǔ)受眾那樣產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。同時(shí),譯者還應(yīng)注重廣告語(yǔ)言的表達(dá),使讀者從中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺(jué)并想象出和感受到產(chǎn)品本身的美好。

三、 日語(yǔ)廣告文本翻譯對(duì)策

如上所述,在目的論指導(dǎo)下,翻譯策略的選擇必須依賴(lài)翻譯的目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是文本翻譯方法的選擇應(yīng)由具體語(yǔ)篇的目的或功能來(lái)決定。由此譯者在廣告文本翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者感受和譯語(yǔ)文化。首先,廣告文本翻譯要符合譯語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。其次,廣告文本翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注意讀者感受。最后,廣告文本翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化。

1、符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格。由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的差異,廣告翻譯應(yīng)采用譯入語(yǔ)常用的廣告文體。當(dāng)語(yǔ)言形式與譯文目的相沖突時(shí),譯者應(yīng)遵循目的法則,充分發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),盡可能優(yōu)化譯文效果,盡可能產(chǎn)生好的讀者反映,從而達(dá)到廣告的最終目的。

例1:芯からしなやかな髪へASIENCE(花王洗發(fā)水廣告)

譯文:美麗「芯」生,亞美姿。

例2:一瞬も、一生も、美しくSHISEIDO(資生堂廣告)

譯文:每時(shí)每刻,美麗永恒。

中日兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異。漢語(yǔ)是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)是主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。而且在日語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,最后的謂語(yǔ)動(dòng)詞常常省略,以助詞結(jié)尾。如例1中的“芯からしなやかな髪へ”可以看作省略了動(dòng)詞“変わる”,在譯成漢語(yǔ)時(shí)就將其“生”。同時(shí)漢語(yǔ)中有“美麗新生”這個(gè)詞,且正好“新”與“芯”是同音字,因此就譯成了“美麗「芯」生”。另外,在漢語(yǔ)廣告中多采用的是“四字結(jié)構(gòu)”,以及重視前后兩個(gè)短句的對(duì)稱(chēng)性。如在例2中,并沒(méi)有譯成“一刻、一生、都美麗”,而是采用前后對(duì)稱(chēng)的四字結(jié)構(gòu),既很好地傳遞了原文的中心意思,又符合中文廣告語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)瑯瑯上口。以上兩例既很好地傳遞了原文的精髓,又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格,很容易被讀者接受,讓人不禁想試試這樣的產(chǎn)品,激發(fā)了購(gòu)買(mǎi)欲望。

2、關(guān)注譯語(yǔ)讀者的感受。產(chǎn)品的廣告要喚起讀者的購(gòu)買(mǎi)欲望,就無(wú)法忽視產(chǎn)品的消費(fèi)群體的認(rèn)知和接受心理。由于中日文化背景不同,讀者對(duì)產(chǎn)品的心理需求也就不同。因此,在目的論指導(dǎo)下,廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。

例1:本物にしかない凄みがここにある(某包的廣告)

譯文:這里有獨(dú)一無(wú)二的驚艷。

例2:いぐさ製品は、ホルムアルデヒト、二酸化窒素を吸収して空気を浄化し、その香りには「いやし効果」に「森林浴」の効果もある環(huán)境に優(yōu)しい商品です(某涼鞋廣告)

譯文:燈心草制品吸收室內(nèi)甲醛和二氧化碳,凈化空氣。其香氣能緩解人的疲勞,還有森林浴的效果,是對(duì)環(huán)境無(wú)害的產(chǎn)品。

在例1中,將“凄み”譯成“驚艷”,將“しかない”譯成了“獨(dú)一無(wú)二”,這樣的譯法充分迎合了那些追求個(gè)性、追求時(shí)尚的消費(fèi)者的心理,能夠有效地吸引消費(fèi)者的眼球。在例2中,譯文基本屬于直譯,雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但是存在難懂之處?!吧衷 ?,其意思是“為沐浴清新的空氣或獲得精神上的安寧而進(jìn)入森林散步”。譯語(yǔ)中直接使用的是“森林浴”,在日本也許普通的消費(fèi)者都知道,但是在中國(guó)就可能會(huì)看不懂,進(jìn)而會(huì)影響譯語(yǔ)讀者對(duì)這則廣告的反應(yīng)。因此譯文可改為“本品以燈芯草為材料,能有效吸收室內(nèi)甲醛和二氧化碳,凈化空氣。其香氣能緩解人體的疲勞,帶給你宛若漫步在森林中的感受。真是健康又環(huán)保。”這樣,譯文簡(jiǎn)單明了地再現(xiàn)該產(chǎn)品的特性,同時(shí)突出環(huán)保與健康,能夠刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

3、尊重譯語(yǔ)文化。中國(guó)的許多廣告語(yǔ)是直接借用古典詩(shī)詞或?qū)υ?shī)詞進(jìn)行改寫(xiě)而來(lái)的,具有濃厚的中國(guó)古典色彩。如“借問(wèn)酒家何處是,牧童遙指杏花村”(杏花村曲酒廣告)“路遙知馬力,慧眼識(shí)東風(fēng)”(東風(fēng)柴油機(jī))。這樣的廣告不僅朗朗上口,而且能給讀者留下深刻的印象。因此,一些外國(guó)廣告在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,為了增強(qiáng)廣告的魅力,使其預(yù)期功能在譯入語(yǔ)文化中順利實(shí)現(xiàn),巧妙地借用了中國(guó)詩(shī)詞的形式。這樣的例子在日語(yǔ)廣告中最有名的就是豐田汽車(chē)的廣告。

如今打開(kāi)豐田汽車(chē)中國(guó)的官網(wǎng),仍然可以看到這則廣告。

新技術(shù)時(shí)代はTOYOTA(1982年~1984年)

譯文1:新技術(shù)、新時(shí)代,就是豐田汽車(chē)。

譯文2:車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。

顯然,從文字效果上來(lái)看,譯文2要比譯文1運(yùn)用得更好,和譯文2比起來(lái),譯文1就顯得很普通。譯文2并未完全按照原文直譯或意譯,而是完全顛覆了原文。中國(guó)古語(yǔ)中表示事到臨頭,自然會(huì)有解決的辦法時(shí),有“車(chē)到山前必有路,船到橋頭自然直”的說(shuō)法,豐田的廣告就參見(jiàn)了這一俗語(yǔ),進(jìn)行了改寫(xiě)。使得這則廣告語(yǔ)瑯瑯上口,讓人過(guò)目不忘。起到了良好的品牌宣傳效果。

翻譯的目的論要求譯者根據(jù)譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略,把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。廣告文本作為一種操作文本,其翻譯應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使廣告功能在譯語(yǔ)文化中順利再現(xiàn)。因此,譯者在廣告文本翻譯中,應(yīng)充分考慮譯文語(yǔ)體、讀者感受和譯語(yǔ)文化,以實(shí)現(xiàn)其文本的目的,體現(xiàn)其功能,從而使商品銷(xiāo)售發(fā)展得更加國(guó)際化,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化。

廈門(mén)鑫美譯翻譯公司在廣告翻譯領(lǐng)域具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),我公司的翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試、培訓(xùn),具有優(yōu)秀的翻譯能力。鑫美譯憑借嚴(yán)格的質(zhì)量管理流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)提供最高質(zhì)量、最快速度的翻譯服務(wù)及本地化翻譯服務(wù)??蛻?hù)遍布全球。如有廣告翻譯方面或翻譯報(bào)價(jià)的疑問(wèn),請(qǐng)致電:400-668 0634

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...