所謂的“字幕翻譯”,即是在保留原聲的情況下將源語(yǔ)譯為其他語(yǔ)言語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。我們可以將字幕翻譯定義為“為電影和電視對(duì)話提供同步說(shuō)明的過(guò)程”。接下來(lái),廈門(mén)翻譯公司和大家分享一下字幕翻譯的特點(diǎn)。
廈門(mén)鑫美譯翻譯公司歸納了字幕翻譯的五個(gè)特點(diǎn):
1)書(shū)面性;
2)添加(即新的口頭信息通過(guò)字幕的形式添加到屏幕上);
3)即時(shí)性;
4)同步性;
5)多媒體。
廈門(mén)鑫美譯翻譯公司認(rèn)為,視頻字幕翻譯至少有兩個(gè)顯著特點(diǎn):
1、對(duì)原文的適度濃縮。字幕片中人物的語(yǔ)言對(duì)白是以字幕的形式出現(xiàn)的,觀眾的眼睛得“左右開(kāi)弓”,一邊要觀看畫(huà)面,一邊要注意字幕。所以字幕翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要顧及對(duì)話的密度和演員說(shuō)話的速度,按照普通觀眾的接受情況決定其繁簡(jiǎn)程度。于是適當(dāng)?shù)臐饪s成了字幕翻譯的“靈魂”。
2、從口語(yǔ)到書(shū)面譯文的轉(zhuǎn)化。字幕往往“曇花一現(xiàn)”,要保證觀眾即時(shí)并“不費(fèi)力”地抓住語(yǔ)句的主旨,一定程度上又與譯文的文體有著密切的關(guān)系。因此,對(duì)口語(yǔ)化的把握和易讀性尤為重要。
字幕應(yīng)盡量選用通俗易懂的常用詞和短語(yǔ),避免使用晦澀的辭藻和過(guò)于外國(guó)化的成語(yǔ)和俗語(yǔ)以及中國(guó)觀眾不明白的外國(guó)典故;句式宜簡(jiǎn)明易懂,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過(guò)長(zhǎng)的插入語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)和從句
以上就是廈門(mén)鑫美譯翻譯公司總結(jié)的字幕翻譯的特點(diǎn),希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
.png)
