翻譯公司告訴你金融翻譯需注意什么

  • 翻譯公司告訴你金融翻譯需注意什么已關(guān)閉評(píng)論

由于金融領(lǐng)域涉及的行業(yè)比較廣泛,因此客戶(hù)在進(jìn)行金融翻譯時(shí),一般都會(huì)選擇專(zhuān)業(yè)的金融 翻譯公司。那么,金融翻譯時(shí)需注意哪些問(wèn)題呢?

1、金融翻譯應(yīng)注意詞義的選擇

大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,在金融翻譯當(dāng)中必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇,切記望文生義。如:銀行信貸服務(wù)中常說(shuō)“發(fā)放貸款”,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,發(fā)放貸款可譯作 to launch a loan 。但這里的 launch 一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng); to launch a training program, class, course 舉辦培訓(xùn)班; to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。

2、金融翻譯應(yīng)注意詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換

金融翻譯中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 開(kāi)證人要求修改信用證。(名譯動(dòng))

英語(yǔ)的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當(dāng)形容詞修飾名詞,尤其是名詞性動(dòng)詞,而該名動(dòng)詞又在句子中作賓語(yǔ)時(shí),可以將形容詞譯成副詞。如:

The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客戶(hù)在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞 immediate 譯成副詞(立即)作狀語(yǔ))

3、金融翻譯應(yīng)注意補(bǔ)詞

英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會(huì)即可。然而有些句子原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),在譯成漢語(yǔ)時(shí)只有補(bǔ)充出來(lái)才能表達(dá)原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。

如:some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.

有些分析家認(rèn)為,這是因?yàn)槿狈Ω?jìng)爭(zhēng),有的認(rèn)為這是因?yàn)樵谘偶舆_(dá)商人銀行業(yè)還是一種新生事物,還有的認(rèn)為印度尼西亞大部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個(gè)“認(rèn)為”不補(bǔ)充出來(lái),意思就不清楚。

4、金融翻譯應(yīng)注意增加或減少

由于英漢兩種語(yǔ)言文字在表達(dá)同一概念和事物時(shí)用詞多少不盡相同。因此不可一律逐字對(duì)譯,而是根據(jù)上下文的意思,增加或減少一些字才能通順,千萬(wàn)不可追求所謂的“精練、簡(jiǎn)潔”而隨隨便便的減詞,也不可以離開(kāi)原文,憑空臆測(cè),隨隨便便加詞。

如:Draft and invoice are different instruments. 匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。

譯文增加了(兩種)二字起強(qiáng)調(diào)作用,否則語(yǔ)氣就很弱。

漢譯英時(shí)也需要適當(dāng)增加或減少某些句子成分

如:發(fā)展國(guó)際金融事業(yè),為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)。 Develop international banking for socialist construction.

譯文減少了“事業(yè)”和“服務(wù)”兩個(gè)字,因?yàn)?banking 本身就指銀行業(yè), for 這個(gè)介詞就是“為……”的意思。當(dāng)然也以用不定式動(dòng)詞 to serve 譯成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精練。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。廈門(mén)鑫美譯翻譯公司竭誠(chéng)為您服務(wù)!

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...