翻譯公司解析商品說(shuō)明書翻譯的特點(diǎn)

  • 翻譯公司解析商品說(shuō)明書翻譯的特點(diǎn)已關(guān)閉評(píng)論

商品說(shuō)明書的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說(shuō)明書翻譯可以直接影響到企業(yè)形象和商品的銷售量,所以廈門 翻譯公司認(rèn)為在國(guó)際貿(mào)易中商品說(shuō)明書翻譯至關(guān)重要。

常見(jiàn)的說(shuō)明書有以下四種形式 :

一.手冊(cè)式說(shuō)明書。這類說(shuō)明書以手冊(cè)形式向用戶提供從幾頁(yè)到幾十頁(yè)不等的文字說(shuō)明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細(xì)而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說(shuō)明書(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說(shuō)明書等等)通常是一本手冊(cè)。

二.插頁(yè)式說(shuō)明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁(yè)紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁(yè)紙就是一份插頁(yè)式說(shuō)明書。藥品說(shuō)明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項(xiàng)等。

三.標(biāo)簽式說(shuō)明書。這類說(shuō)明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見(jiàn)的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說(shuō)明等。

四.印在包裝上的說(shuō)明書。有些產(chǎn)品的文字說(shuō)明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說(shuō)明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。

商品說(shuō)明書翻譯應(yīng)具備以下特點(diǎn):

一. 文字簡(jiǎn)潔易懂。商品說(shuō)明書應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語(yǔ)言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡(jiǎn)短的句式和通俗的語(yǔ)言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息。因此譯者在翻譯商品說(shuō)明書時(shí),也要力求譯文簡(jiǎn)潔易懂。

例:This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。

本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。

在這條商品說(shuō)明中,“frozen grapes”被直譯為“冷凍的葡萄”,漢語(yǔ)讀者對(duì)它的所指一清二楚。這條商品說(shuō)明清楚地說(shuō)明了什麼是“冰酒”。所以“icewine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時(shí)也使該商品充滿異國(guó)風(fēng)味。

二.信息完整準(zhǔn)確。商品說(shuō)明書的主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)出完整的信息。現(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)消費(fèi)者參閱商品說(shuō)明書是了解這些陌生的產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果已經(jīng)購(gòu)買了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求退貨或者要求賠償損失。由此可見(jiàn),消費(fèi)者可能會(huì)因?yàn)橐环萦型暾麥?zhǔn)確信息的商品說(shuō)明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因?yàn)橐环蒗磕_的說(shuō)明書而認(rèn)為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說(shuō)明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯(cuò)譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過(guò)程中不忠實(shí)于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯(cuò)譯指譯者沒(méi)有正確地理解原文的語(yǔ)言,或者對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語(yǔ)讀者的是錯(cuò)誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯(cuò)字、錯(cuò)用術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請(qǐng)看下例:

From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.

北極貝源自冰冷無(wú)污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,為強(qiáng)身防老之佳品。

在這個(gè)例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個(gè)主語(yǔ), 產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是一個(gè)直接賓語(yǔ)。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語(yǔ),產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。其實(shí),在英文原文里,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費(fèi)這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對(duì)該產(chǎn)品的商標(biāo)一無(wú)所知。譯文的第二個(gè)錯(cuò)誤在第二句里:“其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜”。在英文原文里沒(méi)有這個(gè)句子的對(duì)應(yīng)句。這個(gè)信息與原文沒(méi)有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,“鐵”和“其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%”同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒(méi)被提及。所以這段譯文根本沒(méi)有如實(shí)地反映原文的產(chǎn)品信息。

三.語(yǔ)言的科學(xué)性和專業(yè)性。很多商品說(shuō)明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。例如在一臺(tái)機(jī)器的商品說(shuō)明書里,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)明,同時(shí)也需要用專業(yè)語(yǔ)言說(shuō)明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說(shuō)明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō)是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。以下是一例藥品說(shuō)明書的英漢對(duì)照文字:

ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.

Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.

適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過(guò)多和病理性分泌亢進(jìn)(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。

譯者在翻譯這類說(shuō)明書時(shí),必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確切含義,在譯入語(yǔ)里用確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。

四.祈使句的使用。一份商品說(shuō)明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說(shuō)明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡(jiǎn)單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無(wú)庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說(shuō)明去做。請(qǐng)看下例:

Limited Warranty for Cartridge Life

This Warranty Supersedes All Previous

Warranties (7/1996)

HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.

硒鼓有限保修單

本保單取代以前所有的報(bào)單

惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁(yè)如商業(yè)信函那樣的普通文件。對(duì)于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請(qǐng)見(jiàn)您的打印機(jī)用戶手冊(cè)。請(qǐng)?jiān)诟鼡Q硒鼓時(shí)清潔打印機(jī)。

這是一份商品保修單說(shuō)明書。原文中的第二個(gè)句子和第三個(gè)句子都是祈使句,簡(jiǎn)單明了地把有關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者。譯者了解中西文化的差異,把“you”譯成“您”,而不是“你”,以表達(dá)對(duì)消費(fèi)者的尊重,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。

所以,廈門鑫美譯翻譯公司認(rèn)為,在商品說(shuō)明書的翻譯過(guò)程中,譯者必須針對(duì)商品說(shuō)明書的特點(diǎn),認(rèn)真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文的讀者。想要了解更多翻譯資訊,詳情請(qǐng)致電鑫美譯客服熱線:400-668-0534。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...