如今,隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展趨勢,出國勢頭越來越高漲。所以,在涉外公證方面也逐漸廣泛。而涉外公證翻譯包括學(xué)歷公證、親屬關(guān)系公證、婚姻狀況公證、收養(yǎng)公證等。那么廈門翻譯公司提醒各位涉外公證翻譯注意事項。
首先,涉外公證翻譯需要注意的是對標(biāo)題的翻譯。
如果是公證書的話,可以翻譯成Notarial Certificate或者是Notarization。但是如果某個公證處使用了其中一種方法,通常是不應(yīng)該再做改動的。而涉外翻譯公證翻譯最多的一般是成績單、婚姻狀況、收養(yǎng)公證、學(xué)位證、畢業(yè)證以及無刑事犯罪記錄等的公證。
在翻譯標(biāo)題的時候要注意這樣幾個方面:
1、在標(biāo)題中切忌用句號和引號;
2、公證書的標(biāo)題部分是必須要大寫的,或者說每個單詞的首字母必須大寫;
3、公證書的標(biāo)題應(yīng)該在最上方的中間;
4、如果標(biāo)題中使用了冠詞介詞以及在五個字母一下的連詞,注意不應(yīng)該大寫,當(dāng)然,在句首的除外。
由于翻譯公證書的不同類型的限制,通常標(biāo)題中是不會出現(xiàn)類似于“between”這樣的介詞的。
此外還應(yīng)該注意的一點是,有些公證員在翻譯公證畢業(yè)證的時候,會按照中文習(xí)慣給畢業(yè)證三個字加上書名號,這樣看起來不免讓人覺得很有趣。要知道,在英語中,并沒有書名號的使用。
所以,如果嚴(yán)肅的公證文書中,如果一旦出現(xiàn)這樣的錯誤,就太可笑了。正確的方式應(yīng)該是替代中文中的書名號,換做大寫、下劃線或者是斜寫都可以。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-668-0534。
翻譯蓋章通行全球100多個國家;與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的認(rèn)證機構(gòu)、公證機構(gòu)、外交部、各大使館等機構(gòu)長期合作;長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學(xué)歷認(rèn)證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項材料的格式以及用途要求;提供負(fù)責(zé)任的保障——蓋章文件無效,全額退款!

