隨著“出國(guó)熱”的盛行,許多人紛紛選擇出移民國(guó)外,但出國(guó)辦理簽證確是很多人都犯難的問(wèn)題,需要將辦理簽證使用的戶(hù)口本翻譯、還有填寫(xiě)一些英文信息,由于對(duì)于戶(hù)口本翻譯的一些專(zhuān)業(yè)詞匯量不夠很容易翻譯不準(zhǔn)確,會(huì)鬧出不少笑話(huà),甚至?xí)绊懙胶炞C的辦理。那么對(duì)于戶(hù)口本翻譯應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?
一、戶(hù)號(hào):Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號(hào)”是如何打印的。如:廈門(mén)的戶(hù)號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶(hù)號(hào)”一欄反而是空的。填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號(hào)。
二、集體戶(hù):Corporate
很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate。 其他依此類(lèi)推。有的戶(hù)口簿“戶(hù)口類(lèi)型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶(hù)”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集體戶(hù)口常住人口登記卡
——這絕對(duì)是個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊(cè)的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶(hù)口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶(hù)口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國(guó)際接軌”,呵呵。或者可以回避這個(gè)問(wèn)題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2、非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門(mén)第、世襲”。這里也不適用。
三、戶(hù)主與戶(hù)內(nèi)成員的姓名
用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))
五、戶(hù)主或與戶(hù)主關(guān)系
如果是戶(hù)主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶(hù)主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶(hù)主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。
廈門(mén)鑫美譯翻譯公司專(zhuān)業(yè)提供戶(hù)口本翻譯服務(wù),我公司是經(jīng)國(guó)家工商部門(mén)注冊(cè)備案并有認(rèn)證翻譯資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)涉外翻譯機(jī)構(gòu),位于廈門(mén)市雅寶路大使館區(qū),附近有俄羅斯、烏克蘭、沙特、美國(guó)、波蘭等40多個(gè)國(guó)家的大使館,為辦理戶(hù)口本翻譯事務(wù)提供了極大的便利。如果您的簽證需要翻譯戶(hù)口本,歡迎與我們聯(lián)系:400-668 0634
翻譯蓋章通行全球100多個(gè)國(guó)家;與北京、上海、福建廈門(mén)等全國(guó)所有大陸城市的認(rèn)證機(jī)構(gòu)、公證機(jī)構(gòu)、外交部、各大使館等機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期合作;長(zhǎng)期翻譯出國(guó)簽證材料、移民材料、學(xué)歷認(rèn)證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項(xiàng)材料的格式以及用途要求;提供負(fù)責(zé)任的保障——蓋章文件無(wú)效,全額退款!
.png)
