如何入門(mén)醫(yī)學(xué)翻譯

  • 如何入門(mén)醫(yī)學(xué)翻譯已關(guān)閉評(píng)論
醫(yī)學(xué)翻譯難做眾所周知,一來(lái)醫(yī)學(xué)本身就很難懂,更不用說(shuō)要先理解透徹再轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言了。正因?yàn)殡y,所以在翻譯市場(chǎng)上價(jià)格就相對(duì)要高一些。很多英專(zhuān)生和醫(yī)學(xué)生想做醫(yī)學(xué)翻譯,但也有很多疑問(wèn)。
1. 英專(zhuān)生,沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景,可以做醫(yī)學(xué)翻譯嗎?
答案是可以。做醫(yī)學(xué)翻譯需要兩大主要因素:醫(yī)學(xué)知識(shí)和翻譯能力,兩者缺一不可。雖然跟醫(yī)學(xué)生相比,英專(zhuān)生的醫(yī)學(xué)知識(shí)相對(duì)不足,但優(yōu)勢(shì)在于英語(yǔ)能力相對(duì)會(huì)強(qiáng)一些。醫(yī)學(xué)知識(shí)是可以通過(guò)不斷學(xué)習(xí)實(shí)踐進(jìn)行補(bǔ)充的,不會(huì)阻礙做醫(yī)學(xué)翻譯。
2. 醫(yī)學(xué)生,不想做臨床,可以做醫(yī)學(xué)翻譯嗎?
答案是可以。具備了一定的醫(yī)學(xué)知識(shí),這是優(yōu)勢(shì)。很多翻譯公司或者醫(yī)學(xué)類(lèi)公司在招聘時(shí),在同等條件下,醫(yī)學(xué)背景都是加分項(xiàng)。做醫(yī)學(xué)翻譯需要兩大主要因素:醫(yī)學(xué)知識(shí)和翻譯能力,兩者缺一不可。需要做的就是加強(qiáng)翻譯能力了。
3. 做醫(yī)學(xué)翻譯,醫(yī)學(xué)生比英專(zhuān)生更有優(yōu)勢(shì)?
這個(gè)因人而異。還是那句話,做醫(yī)學(xué)翻譯需要兩大主要因素:醫(yī)學(xué)知識(shí)和翻譯能力,兩者缺一不可。醫(yī)學(xué)本來(lái)就是領(lǐng)域很廣的學(xué)科,醫(yī)院都要分成不同科室,醫(yī)學(xué)生也需要多年學(xué)習(xí)鍛煉才能成材。而醫(yī)學(xué)翻譯的材料涉及各個(gè)領(lǐng)域,即使是醫(yī)學(xué)生,也不是對(duì)每個(gè)領(lǐng)域都很了解。對(duì)于不了解的內(nèi)容,也是需要不斷學(xué)習(xí)的。比如你熟悉內(nèi)科,但對(duì)外科不了解;你了解心血管系統(tǒng),但對(duì)基因?qū)W知之甚少;你臨床經(jīng)驗(yàn)多,但對(duì)制藥幾乎沒(méi)有太多概念。而且,翻譯能力的提高也不是一蹴而就,不管是口譯還是筆譯,都要通過(guò)大量學(xué)習(xí)和練習(xí)來(lái)提高,這個(gè)過(guò)程對(duì)醫(yī)學(xué)生也不是那么容易。例如,雖然有醫(yī)學(xué)背景,但開(kāi)始做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),也特別痛苦,很多醫(yī)學(xué)知識(shí)也需要搜索查詢(xún)。雖然是翻譯碩士,但剛開(kāi)始做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),也有很多語(yǔ)言上的問(wèn)題,也是慢慢糾正的。
4. 英專(zhuān)生/醫(yī)學(xué)生,如何入門(mén)醫(yī)學(xué)翻譯?
首先,做好心理建設(shè)。你需要確定自己是否真的想做醫(yī)學(xué)翻譯,任何專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯要成材都需要比較長(zhǎng)的時(shí)間。做醫(yī)學(xué)翻譯注定是翻譯不停,學(xué)習(xí)不止,你是否愿意并有耐力堅(jiān)持下來(lái)?你入門(mén)醫(yī)學(xué)翻譯的目的是什么?是想做翻譯還是不想上臨床?是想賺大錢(qián)還是兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)還是覺(jué)得翻譯比較適合自己?醫(yī)學(xué)翻譯的工作狀態(tài)到底是怎樣的,是自己想要的嗎?把你想要什么想做什么這樣的問(wèn)題想好,再?zèng)Q定要不要入門(mén)。這樣后期遇到困難才不會(huì)太彷徨太輕易放棄。
第二,具備翻譯能力和醫(yī)學(xué)知識(shí)。對(duì)于醫(yī)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯能力上,你需要有英語(yǔ)/翻譯能力證明,這是你的敲門(mén)磚。對(duì)于英專(zhuān)生來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)知識(shí)的證明不是很好拿到,你可以找相應(yīng)的實(shí)習(xí)。不管是醫(yī)學(xué)生還是英專(zhuān)生,都要找機(jī)會(huì)做翻譯實(shí)踐。但在翻譯市場(chǎng)上,尤其是做兼職時(shí),翻譯公司一般都是招有經(jīng)驗(yàn)的翻譯。所以,在完全沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的情況下,想給翻譯公司做兼職不太容易。這種條件下,如果有老師或者學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐或者朋友介紹的翻譯時(shí),一定要積極去做,賺錢(qián)反而不是那么重要。你可以多關(guān)注醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的翻譯的職業(yè)發(fā)展道路,選擇適合自己的去走。也可以跟醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的譯員打好關(guān)系,如果你的能力比較好,且他們有做不完的稿子,也可能會(huì)推薦給你。你也可以找找公益組織是否有這方面的翻譯需求,提供志愿者服務(wù)。
第三,學(xué)習(xí)如何做醫(yī)學(xué)翻譯。你可以自學(xué),也可以報(bào)市面上的翻譯培訓(xùn)班。但是,如果報(bào)名培訓(xùn)班是想強(qiáng)化翻譯能力的話,個(gè)人會(huì)推薦你去學(xué)習(xí)相關(guān)的方法。如果報(bào)名培訓(xùn)班是想強(qiáng)化“醫(yī)學(xué)翻譯”能力的話,那么個(gè)人并不是很推薦。因?yàn)獒t(yī)學(xué)知識(shí)需要日積月累,并不是聽(tīng)?zhēng)坠?jié)培訓(xùn)課就能學(xué)會(huì)的。而且培訓(xùn)班大多是集體授課,并不能兼顧到每個(gè)人的情況。培訓(xùn)的內(nèi)容往往就是帶著學(xué)習(xí)一堆術(shù)語(yǔ),對(duì)于醫(yī)學(xué)知識(shí)積累并沒(méi)有太大的實(shí)際意義。另外,發(fā)現(xiàn)幾乎所有入門(mén)級(jí)翻譯選手都比較浮躁,會(huì)希望有學(xué)習(xí)的“靈丹妙藥”,希望短期就能看到效果。但事實(shí)是,你需要至少1-2年的時(shí)間去入門(mén),這個(gè)過(guò)程確實(shí)挺煎熬,需要耐得住性子。
5. 實(shí)例:英專(zhuān)生做醫(yī)學(xué)翻譯
我的2位研究生同學(xué),本身英專(zhuān)學(xué)生,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的翻譯碩士訓(xùn)練,翻譯態(tài)度認(rèn)真謹(jǐn)慎,翻譯能力、信息搜索能力和學(xué)習(xí)能力都很強(qiáng)。我偶爾會(huì)有做不完的稿子請(qǐng)她們幫忙,做完后,我再審校一遍譯稿。我發(fā)現(xiàn),她們做出來(lái)的翻譯在句子邏輯上很少出錯(cuò),語(yǔ)言上沒(méi)有問(wèn)題,術(shù)語(yǔ)也會(huì)盡量查找,做到有理有據(jù)。即使有一些翻譯錯(cuò)誤的地方,也是因?yàn)橛行┽t(yī)學(xué)知識(shí)確實(shí)不了解,理解錯(cuò)誤。經(jīng)過(guò)審校之后,就是一份非常棒的翻譯稿件。我會(huì)把審校情況詳細(xì)向她們反饋,這個(gè)過(guò)程中,她們會(huì)學(xué)到很多。對(duì)于她們來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)稿件雖然難做,但只要花時(shí)間在上面,那些陌生的知識(shí)都是可以查清楚的。現(xiàn)在兩個(gè)人也進(jìn)入了醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域。
6. 如何提高醫(yī)學(xué)翻譯水平?
最好的辦法,大量實(shí)踐,且有相對(duì)資深的翻譯給出審校意見(jiàn)。從經(jīng)歷來(lái)說(shuō),自己有時(shí)候是無(wú)法意識(shí)到自己的錯(cuò)誤的,審校的意見(jiàn)可以直接快速地指出翻譯中存在的問(wèn)題。
次優(yōu)辦法,找給出錯(cuò)譯實(shí)例的相關(guān)書(shū)籍或者博客來(lái)學(xué)習(xí)。理論懂再多,實(shí)踐中依然會(huì)出錯(cuò)。參考書(shū)籍上的例子先自己翻譯一遍,再看解析,有則改之,無(wú)則加勉。
再次,報(bào)名翻譯證書(shū)考試,如catti二三級(jí),多瀏覽醫(yī)學(xué)相關(guān)信息,日積月累。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...