翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)說(shuō)明及其與旅游關(guān)系介紹

  • 翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)說(shuō)明及其與旅游關(guān)系介紹已關(guān)閉評(píng)論
翻譯大家應(yīng)該都不陌生,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人們經(jīng)濟(jì)條件不斷提升。很多人都會(huì)出國(guó)進(jìn)行旅游。旅游的時(shí)候在和外國(guó)居民進(jìn)行交流的時(shí)候往往需要語(yǔ)言上的翻譯。今天我就來(lái)和大家聊聊翻譯的相關(guān)話題。翻譯行業(yè)發(fā)展方向是什么樣子的?下面我們就“翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)說(shuō)明及其與旅游關(guān)系介紹”來(lái)詳細(xì)了解下。

翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)說(shuō)明及其與旅游關(guān)系介紹

【旅游和翻譯的淵源】

旅游業(yè)是當(dāng)前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國(guó)作為一個(gè)有著悠久歷史文化的文明大國(guó), 一直吸引著來(lái)自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問(wèn)題。

為了使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的旅游景點(diǎn)有一個(gè)準(zhǔn)確而具體的認(rèn)識(shí), 旅游景點(diǎn)介紹的翻譯起著重要的作用。本文就旅游景點(diǎn)介紹的翻譯方法作一些簡(jiǎn)單的探討。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。

中國(guó)文化每年都吸引著大量的外國(guó)游客到中國(guó)旅游, 帶動(dòng)著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),它是一種宣傳資料,其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。

1.旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和分類

旅游景點(diǎn)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點(diǎn)名稱作為一種特殊的翻譯對(duì)象,有著以下特點(diǎn)。

,旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”———“通名”,是為了區(qū)分一類事物與另一類事物的標(biāo)志。所以“殿”的“殿”、“樓”的“樓”、“橋”的“橋”,就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”———“專名”,則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與同類其他事物的標(biāo)志。比如:“殿”、“中和殿”、“保和殿”中“”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。

第二,旅游景點(diǎn)名稱均“短小精悍”。旅游景點(diǎn)名稱的作用主要在于景點(diǎn)之間的區(qū)分,因此名稱不能過(guò)長(zhǎng)。中國(guó)的景點(diǎn)名稱一般以四字為限。漢語(yǔ)是“義合語(yǔ)言”,在一個(gè)景點(diǎn)名稱中漢語(yǔ)多以實(shí)詞為主,比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語(yǔ)言” 的英語(yǔ)在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此在翻譯的過(guò)程中必須注意語(yǔ)句的組織及詞語(yǔ)的選擇。

第三,旅游景點(diǎn)名稱一般便于記憶。景點(diǎn)名稱一般均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽(tīng)說(shuō)過(guò)有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥(niǎo)臺(tái)”等。有的名稱雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過(guò)目不忘”。

翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)說(shuō)明及其與旅游關(guān)系介紹

不同的景點(diǎn)名稱還有其不同的個(gè)性。按照其個(gè)性,旅游景點(diǎn)名稱大致可以分為以下四類:,名稱可提供該景點(diǎn)基本信息。比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說(shuō)明了該橋有十七個(gè)橋洞;香山公園中“眼”,由于兩個(gè)小湖中間以石橋相連而成,湖面無(wú)風(fēng),折射出太陽(yáng)的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。

在翻譯該類景點(diǎn)名稱的過(guò)程中應(yīng)注意譯出源語(yǔ)信息的涵蓋,力圖使源語(yǔ)和譯出語(yǔ)所包含的信息一致。

第二,名稱可體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心態(tài)及建造的目的。比如,天安門,作為皇城正門,該景點(diǎn)名稱的命名有很強(qiáng)的政治性,該名稱取“受命于天,安邦治國(guó)”之意。其含義有二:是君權(quán)神授,皇家的權(quán)力是由天所賜; 第二表明了統(tǒng)治者的心愿, 希望久安。翻譯的時(shí)候,對(duì)于該景點(diǎn)名稱的政治性應(yīng)該著重注意。

第三,名稱可體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn)。比如,有些景點(diǎn)名稱顯示出了中國(guó)的某些獨(dú)特的文化現(xiàn)象, 如避諱。故宮北門舊時(shí)稱“門”,以北方大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“門”改名為“神武門”。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于這種名字的變更,則需要留神注意。

第四,名稱可體現(xiàn)作者的語(yǔ)言水平,以及當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言特點(diǎn)。很多景點(diǎn)名稱,常常玩一些“文字游戲”,比如位于萬(wàn)仙樓北側(cè)盤路之西的一塊摩崖刻石上“蟲(chóng)二”就給翻譯帶來(lái)處。蟲(chóng)二暗含了“風(fēng)月無(wú)邊” 四個(gè)字,“風(fēng)” 的繁體寫法是“風(fēng)”,“風(fēng)”和“月”這兩個(gè)字,去掉外框、外邊,就剩下“蟲(chóng)二”兩個(gè)字了。所以,“蟲(chóng)二”指的是“風(fēng)”“月”無(wú)邊。

【翻譯行業(yè)的發(fā)展方向】

隨著地球村觀念的深入人心和世界文化的融會(huì)貫通,翻譯越來(lái)越被需要,在文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及各個(gè)社會(huì)活動(dòng)中翻譯都起到不容小視的作用。而中國(guó)翻譯研究中心的成立更促進(jìn)和標(biāo)志著翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。

8月25日由中國(guó)出版集團(tuán)整合國(guó)內(nèi)外翻譯傾力打造的中國(guó)翻譯研究中心正式成立。顧彬、施寒微、陸等二十余位知名漢學(xué)家、翻譯家、學(xué)者被聘為特別顧問(wèn)。研究中心的主要任務(wù)包括:

翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)說(shuō)明及其與旅游關(guān)系介紹

一是研究中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展規(guī)劃,策劃實(shí)施重大翻譯項(xiàng)目,為政府相關(guān)部門、行業(yè)協(xié)會(huì)制定政策和發(fā)展規(guī)劃提供依據(jù);

二是研究融通中外話語(yǔ)體系建設(shè)與對(duì)外翻譯工作中有關(guān)中國(guó)時(shí)事政治及經(jīng)典中國(guó)文化中的重大問(wèn)題,構(gòu)建對(duì)外翻譯、闡釋的權(quán)威發(fā)布機(jī)制;

三是建立中譯外高端翻譯人才信息庫(kù)和中國(guó)特色話語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),為我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展提供基礎(chǔ);

四是建立與完善重大翻譯項(xiàng)目及翻譯人才評(píng)價(jià)體系,設(shè)立翻譯獎(jiǎng)項(xiàng);

五是整合國(guó)內(nèi)外翻譯人才特別是小語(yǔ)種高端翻譯,為小語(yǔ)種高端人才的交流、、事業(yè)發(fā)展提供平臺(tái);

六是建立高端翻譯研修班,為包括外籍在內(nèi)的翻譯家,提供一個(gè)學(xué)習(xí)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展,研究中譯外及中國(guó)文化走向世界的重大問(wèn)題的平臺(tái),并使之機(jī)制化,為提升我國(guó)際傳播能力、提高翻譯水平發(fā)揮骨干作用。

研究中心的成立搭建起了中外文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家與出版企業(yè)、翻譯機(jī)構(gòu)、外語(yǔ)院校及各類媒體之間的溝通聯(lián)系平臺(tái),為文化傳播及翻譯領(lǐng)域研究、實(shí)踐及人才培養(yǎng)和集聚等創(chuàng)造了有利條件,更促進(jìn)了翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。

以上關(guān)于“旅游和翻譯的淵源”和“翻譯行業(yè)的發(fā)展方向”的介紹,希望能讓您了解“翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)說(shuō)明及其與旅游關(guān)系介紹”帶來(lái)幫助。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...