翻譯理論有哪些?強(qiáng)大的技巧方法助你上升一級(jí)

  • 翻譯理論有哪些?強(qiáng)大的技巧方法助你上升一級(jí)已關(guān)閉評(píng)論

技術(shù)是經(jīng)過時(shí)間慢慢積累出來,而翻譯理論是通過匯總不斷揣摩出來,主要體現(xiàn)在翻譯過程中會(huì)用到這些理論、技巧和方法,只要稍加練習(xí)闡釋、語言方面的理論必定提升自己能力一個(gè)臺(tái)階,不信你就試試。

翻譯理論有哪些?強(qiáng)大的技巧方法助你上升一級(jí)

翻譯界常用的理論

1、宏觀理論:研究翻譯的本質(zhì)問題,包括世界觀、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值觀和方法論。

2、中觀理論:研究宏觀理論和微觀理論之間的橋接,即把宏觀理論貫徹到微觀理論和翻譯實(shí)踐中去的中間翻譯理論,包括翻譯策略、翻譯方案、翻譯計(jì)劃、翻譯模式、翻譯模塊、翻譯框架。

3、微觀理論:研究翻譯實(shí)踐的具體方法與技巧,是由翻譯經(jīng)驗(yàn)提升的操作層面上的理論。

翻譯理論有哪些?強(qiáng)大的技巧方法助你上升一級(jí)

翻譯中使用的7大技巧

一、略讀全文

在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。

二、分析劃線部分

1.分譯法

翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。

2.轉(zhuǎn)譯法。

很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

3.添減詞法

由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

4.單復(fù)數(shù)譯法

單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

5.時(shí)態(tài)的譯法

英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。

6.代詞的譯法

代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

7.人名地名的譯法

知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

翻譯理論有哪些?強(qiáng)大的技巧方法助你上升一級(jí)

總的來看好的翻譯理論想要掌握并非難事,只有掌握好基本理論才能將翻譯技巧和翻譯方法慢慢運(yùn)用其中,自身的水平不上升都難啊,主要小編就是這么一路走過來的,已經(jīng)已有7年之久。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...