醫(yī)學(xué)翻譯中的常見錯誤

  • 醫(yī)學(xué)翻譯中的常見錯誤已關(guān)閉評論
據(jù)統(tǒng)計,因語言問題被Pass掉的論文達占到拒搞總數(shù)的30%以上,而83%以上的非英語母語學(xué)者會受到語法問題、專業(yè)術(shù)語等語言問題的困擾。國內(nèi)科研人員的英語水平,大多都比較Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用詞用句必須達到專業(yè)水平。今天整理了在醫(yī)學(xué)譯稿審校和潤色過程中常見到的一些錯誤類型,方便小伙伴在醫(yī)學(xué)翻譯過程中國能成功避開雷區(qū)。
  用詞錯誤  
如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化
我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當(dāng)。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
 成分殘缺  
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。
我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
錯誤地使用修飾  
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實際上是統(tǒng)計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個句子中,作者原想要表達的是連續(xù)三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續(xù)地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常見錯誤  
(1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質(zhì)的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應(yīng)該用detect,檢測HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(詳見附件材料,回復(fù)微信公眾號“審校經(jīng)驗”,即可獲取資源)
在審校及潤色過程中,一般會處理哪些問題呢?小編帶你一起瞧一瞧。
校正錯誤或不恰當(dāng)?shù)钠磳?、語法、用詞問題;
準(zhǔn)確使用本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)特有的學(xué)術(shù)概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性;
從生物學(xué)、醫(yī)學(xué)角度,遵循嚴(yán)謹?shù)倪壿嬤M行歸納和演繹,調(diào)整句子、段落之間的結(jié)構(gòu)邏輯性;
對實驗設(shè)計的合理性、立題依據(jù)、研究價值提出修改建議。
一篇好的醫(yī)學(xué)翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業(yè)的英語語言描述作為基礎(chǔ)。多積累,多學(xué)習(xí),多借鑒才是提高醫(yī)學(xué)翻譯的最佳途徑。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...